スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。



ラインバレルバトル オンラインゲーム 美少女秘境ファンタジア オンラインゲーム

ハリーポッターの翻訳ひどすぎワロタwwwww

直前の設定_2013_08_08_220215





1: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 12:19:17 ID:lloVC/1n0



腹筋痛いwwwww
http://www.geocities.jp/tomo_38jp/top.htm



引用元: ハリーポッターの翻訳ひどすぎワロタwwwww



2: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 12:30:46 ID:lloVC/1n0



↓ファンが変な部分をチェックした結果www
no title





60: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 15:18:31 ID:yrXsO1E80



>>2
すごいな





3: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 12:31:20 ID:HYRiAUrP0



ぶったまげぇ!!





4: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 12:37:36 ID:lloVC/1n0



>「スネイプの唇がめくれ上がった」

こいつのおかげで
かれこれ一時間くらい爆笑してんだが誰かたけすてwwww





6: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 12:45:48 ID:lloVC/1n0



原文"...soo hungry...for so long..."
試訳「…空腹だ…とても…ずっと…長い間…」

邦訳「…腹がへったぞー…こんなに長ーい間…」←おどろおどろしいフォント

wwwwwwwwww





7: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 12:46:29 ID:la9YaAax0



モチのロンさ!!!!!!!!





10: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 12:48:20 ID:NuUa2ud00



有名だろ
スネイプの猫撫で声とかさ





11: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 12:48:22 ID:5H5hRys/O



姿あらわし術はもうちょっとなんとかならんかったのか





13: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 12:49:58 ID:lloVC/1n0



トレローニーの授業 ラベンダー・ブラウンの台詞
原文:"Oooooooooh!"
試訳:「ふぅ~~~~~~ん!」

邦訳:「おおおおおおおおおっ!」(激しく強い感じ)

おおおおおおおおおっ!





16: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 12:55:01 ID:lloVC/1n0



邦訳:(ピーブスが)ズーム・アウトして消えうせた。

カメラですか?





18: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 12:59:49 ID:lloVC/1n0



ハーマイオニーが正しくは
ハマイオニーというのも昔から言われてたな





83: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 15:56:59 ID:mfOJpmsc0



>>18
エマがインタビューでしきりに訂正してたな。
なんで日本人は ハー って伸ばすんだ?って。





87: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:00:14 ID:7p8fgGKd0



>>83
それはたしかゆうこりん、日本人には発音しにくいから変えていいですかって許可とってるよ





100: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:23:22 ID:mfOJpmsc0



>>87
なんか後付け臭いなぁ
発音し難いとも思わないし。

指摘されてから理由付けたのが真相じゃない?





20: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 13:22:00 ID:lloVC/1n0



赤むけ

邦訳:「ディミトロフがモランを赤むけにしました」
試訳:「ディミトロフはモランに接触しかけた」

邦訳:「先生たちは君たちの神経を擦り減らして赤剥けにする」
試訳:「徹底的に勉強に集中させられるよ。神経がやられちゃうぜ」

邦訳:(汚れた肖像画がゴシゴシ洗われ、描かれた人達が)赤むけになった顔を触ってギクリとしていた。
試訳:()きれいになったピンクの顔に触れては顔をしかめている。

邦訳:三月に入ると~校庭に出ると風が情け容赦なく手や顔を赤むけにした
試訳:三月に入ると~風はまだ身を切るように冷たく、校庭に出るたびに手や顔がひりひりと痛んだ。





22: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 13:26:23 ID:fHtcTlAhO



>>20
赤剥け推しか…





23: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 13:26:25 ID:PIZouqDh0



あのフィルチとピーブスの「どうぞ」のとこ





36: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 14:10:10 ID:lloVC/1n0



>>23
同じパターン

邦訳:「君、あの魔法の言葉を付け加えるのを忘れたようだね」「僕、『どうぞ』のことを言ったんだ。べつに僕…」
試訳:「君、『魔法の言葉』を忘れてるよ」「『魔法の言葉』っていうのは『お願いします』のことだよ!」

※"You've forgotten the magic word" 
英米で子供に「プリーズ」を使わせるためによく言う言葉





24: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 13:27:52 ID:r4GWMDLs0






27: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 13:39:08 ID:dCRuMynA0!



>>24
絵がうめえ





31: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 13:47:13 ID:lloVC/1n0



>>24
邦訳の一番の被害者は間違いなくスネイプだな

映画は原作と違ってイケメンだなと思ってた時期が俺にもありました。





34: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 14:07:25 ID:806OPiPc0



翻訳誰だよ





37: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 14:17:16 ID:lloVC/1n0



シリウスがクリーチャーのことを
試訳:「お袋のはき古した下着か何かにしがみついて泣きじゃくっているんだろう」

邦訳:「僕の母親の古いブルマーか何かにしがみついて目を泣き腫らしているんだろう。」

イギリスにもブルマってあるんだなぁと思った遠い日。





38: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 14:24:26 ID:qLjJG36PO



ブルマは偉大なるブルマー女史の発明だからな





39: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 14:27:10 ID:lloVC/1n0



ビーカーに飲ませる

>Snape looked as though someone had just fed him a large beaker of Skele-Gro.
スネイプは、大きなビーカーいっぱいの『骨生え薬』を誰かに飲まされたかのような顔をしていた。

邦訳:スネイプときたら、たった今、誰かが大ビーカーになみなみと「骨生え薬」を飲ませたばかりという顔をしていた。





40: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 14:30:52 ID:T0p5b55bP



>>39
これは流石に高校生でも正しく訳せなけりゃいかんレベルだろう





43: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 14:47:54 ID:P1KJEjz90



>>39
飲ませた顔ってどんな顔だよwwwwwwww





45: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 14:48:02 ID:lloVC/1n0



試訳:「お前はリリーとジェイムズが死ぬ一年も前から、ヴォルデモートに情報を流していた!」

邦訳:「おまえはジェームズとリリーが死ぬ一年も前から、『あの人』に密通していた!」


アッー!





47: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 14:53:08 ID:gGUwobaN0



訳も悪いが普通に日本語も悪すぎる





49: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 14:54:41 ID:5OEsIOFU0



お辞儀をするのだはまじでどうにかならなかったのか
これのせいでヴォルデモートがギャグキャラにしかならなかった

恐ろしさも糞もない





50: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 14:56:01 ID:cxZgwhCs0



ヘドウィグが雌であることに原文読むまで気づかなかった





51: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 14:57:11 ID:lloVC/1n0



シリウスがチキンを食べながら、ヴォルデモートの全盛期について
邦訳:「…いや、君たちにはわかるまい…あのときは、まだ小さかったから…」
    「僕たちを試してくれないかな?」
試訳:「お前らには話してもわからんだろうな。まだガキだから」
    「そんなこと言わず、試しに話してみてよ」

後半が何故か過去形になっている

※同じパターン 闇の印の章の最後のほうのアーサー
邦訳:「それがどんなに恐怖を掻き立てたか…わからないだろう。おまえはまだ小さかったから。」
試訳:「それがどんなに恐怖を掻き立てたか…わからないだろう。おまえはまだ子供だから。」





52: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 14:57:21 ID:1sSmPPSnO



まぁ話の流れが分かりゃいいかと思って読んでたな
英文和訳なんか出来んけど日本語がひどすぎたし





53: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 15:02:00 ID:lloVC/1n0



信じられんことに、映画の吹き替えの方が邦訳に合わせてんだぜ?





56: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 15:13:13 ID:lloVC/1n0



緑色の顔を青くして、とかな。
国によってけっこう色の感じ方とか表現の仕方も違うしな。
翻訳って外国語がわかるだけじゃなくてその国の文化慣習歴史も知ってないとダメなんだな。





57: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 15:15:08 ID:lloVC/1n0



邦訳:「いまや、わしが『死喰い人』ではないと同じように、スネイプも『死喰い人』ではないぞ」
試訳:「わしが『死喰い人』でないと同じように、いまやスネイプも『死喰い人』ではないぞ」

そうそう校長も元死喰い人かとオモタ





59: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 15:17:24 ID:mGGFOAV3T



ハグリッドの話し方が途中で変わってたきがする





62: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 15:24:31 ID:kFWT07N+0



おどろき桃の木!





63: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 15:25:13 ID:e3F3Nuzc0



「泣いてた」を「濡れてた」って言い回ししてる下ネタシーンがあったがあれは原文からなのか





64: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 15:27:36 ID:7p8fgGKd0



一個一個のミスはそんなに叩くほど酷くもないんだけど、ゆうこりんはその量が問題なんだよなぁ……





65: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 15:29:32 ID:9zF3//Ym0



こいつ「日本は金持ちが尊敬されない」とか言ってスイスに住んで日本に税金おさめてなかった奴だろ。





68: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 15:42:44 ID:lloVC/1n0



我らがヴォルデモート卿

試訳:「吸魂鬼も我々に味方するであろう・・・あの者たちは生来我らが仲間なのだ…追放された巨人も呼び戻そう」
邦訳:「~消え去った巨人たちも呼び戻そう…」

※banished 「追放された」とvanish「消える」の間違いと思われる

邦訳:「俺様は失望した…失望させられたと告白する」(´・ω・`)
試訳:「私は失望した。失望したと言わざるを得ない」今や『俺様』と『告白する』はセットでギャグネタ。

>“I said, bow,”
   /          ヽ
.  i   _,,_ル,,rョュ 、 i
  |  ィ rっフ , 弋ミア |r,
  _|  "''"~ ハ   ハ   .i;{
  } ;    / " '  ヽ   |j
 λヽ    r―''"入  |
  `"i    廷廾ニツ  j
    i、      ̄   .ノ
    | ` ー ,,___,,. イ: |  _
  r -'          > ´  





69: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 15:46:48 ID:GtT46qB90



割とマジで別の翻訳家が邦訳したのを読みたい
文庫版なら買うわ





70: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 15:47:14 ID:lloVC/1n0



たまたま

原文:"Dumbledore happens to trust me,"
邦訳:「ダンブルドアはたまたま我輩を信頼してる」
試訳:「ダンブルドアはあいにく私を信用しているんだ」

※同じパターン
原文:And he also happened to be a wizard.
邦訳:その上、ハリー・ポッターはたまたま魔法使だった。





71: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 15:49:50 ID:MWLRHE260



>>70
たまたまってwwひどいwww





72: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 15:51:03 ID:7p8fgGKd0



>>70
嫌味な言い回しをしてるんだと思ってた





73: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 15:51:40 ID:/NkHM4eW0



この翻訳家ってまだ仕事続けられてんの?





77: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 15:54:09 ID:4zQqijs7O



ヴォルデモートの一人称を何を血迷ったか「オレ様」にしたせいで小物感が一気に増したよな





80: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 15:54:47 ID:OWlgauMX0



ヴォルデモートは吹き替え声優のせいでザコキャラにしか見えないわ





81: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 15:55:20 ID:lloVC/1n0



クィディッチ

邦訳:ウッドが素晴らしい動きで、ストップしました。
ウッドがボールを止めたということらしい。ウッドがストップしたのかと思った。

邦訳:「ジョンソン選手、突っ走っております。(略)マーカス・フリントが取って走る(略)エイドリアン・ピュシーがゴールに向かってダッシュしています。」
サッカーやってんじゃないです。空飛んでるんです。





84: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 15:57:51 ID:4zQqijs7O



一巻の最後のほうにある暗号というか謎かけも
翻訳が間違ってて日本語版じゃ正解に辿り着けないんだよね





86: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 15:58:51 ID:ru9SrrU70



スネイプときたら、たった今、誰かが大ビーカーになみなみと「骨生え薬」を飲ませたばかりという顔をしていた。





90: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:05:00 ID:5a9vl+/a0



いつかはポッター全巻読破したいと思ってたけど邦訳こんな糞なら読まなくてもいいや





91: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:06:29 ID:pnkice5V0



>>90
訳は糞でも売れてるだけあってやっぱ面白いよ
買わなくても図書館とかで借りて一度は読んでみるといい





92: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:06:53 ID:lloVC/1n0



原文:"What?" Harry turend around - and saw, quite clearly, what.
邦訳:「え?なに?」ハリーは振り返った、そしてはっきりと見た。「なに」を。

ナニを見たのか





94: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:14:23 ID:7p8fgGKd0



>>92
前文の「なに」にかけてるんだとはいえ、その言い回しはねーよなぁ





95: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:17:35 ID:lloVC/1n0



原文:"I'm not running around after him trying to make him grow up!"
邦訳:「僕、ロンのあとを追いかけ回して、あいつが大人になるのを手助けするなんて真っ平だ!」

私も真っ平だ!





97: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:19:59 ID:ru9SrrU70



邦訳 3章p.50
ダドリーは、買ってもらったばかりの8ミリカメラをとっくに壊し、
ラジコン飛行機も墜落させ、おまけに、レース用自転車に初めて乗ったその日に、
プリベット通りを松葉杖で横切っていたフィッグばあさんにぶつかって、転倒させてしまうという事件も終わっていた。

ひっでえなこの日本語
何でこいつ翻訳家になれたんだ





102: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:23:40 ID:7p8fgGKd0



>>97
元々が通訳畑の人間だから、感覚で伝えすぎるんだよな
口頭ならそれでもいいかもしれないけど、文字に残る媒体にはむかねーわ





98: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:20:36 ID:aeBf+iEB0



2巻目以降は気に入られたから、ってのはわかるけど、そもそも最初にこいつが選ばれたのはなんでだ?





105: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:27:55 ID:mfOJpmsc0



>>97
>>98
そもそもが弱小出版社がたまたま版権を得て、
適当な英語話せるおばさんに訳させたって
だけじゃなかったっけ?

嘘の記憶かも知れんので訂正よろしく





103: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:24:08 ID:HYRiAUrP0



>>98
どこも翻訳しようとしなかった(というかブームが日本に伝わってなかった)ときに
ほぼ個人で経営してる静山社のおばはんが気に入って許可もらって翻訳した





104: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:26:04 ID:4zQqijs7O



普通ならまともな翻訳会社の翻訳家が担当するんだろうけど
ハリーポッターは訳者の松岡が早くに目を付けて権利を手放さなかったからああなったんだよね
早くから目を付けてたところだけは凄いとは思うけど





107: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:29:08 ID:pnkice5V0



児童向け小説のくせに説明が少なすぎる

当時ガキだった俺にはヌガーだのオートミールだのステーキ・キドニー・パイだのが何なのか分からなかった





108: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:29:25 ID:mfOJpmsc0



あ、出版社より先に訳者が目をつけたのか。





110: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:33:46 ID:HYRiAUrP0



>>107
そのおかげで解説本売れたんだから出版社の連中は喜んだだろうな

>>108
訳者が出版社の社長だった(現会長)
この出版社で翻訳物扱ったのはハリポタが初めてだったし
おばはんが執筆活動初めたのもハリポタ(元は同時通訳の人)
ほとんど松岡のおばはんの独断みたいなもんだ





111: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:34:37 ID:/NkHM4eW0



>>110
それで訳にすげー時間かかってたわけだ





113: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:40:43 ID:mfOJpmsc0



>>110
なるほど。





114: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:43:43 ID:7p8fgGKd0



ブームが日本に伝わっていなかったわけじゃなくて
各大手出版社が会合して、どこがこの化け物児童書の出版権利を得るか会議してた時に
たまたま友人から進められたゆうこりんが、あろうことかJKR本人に直談判
そこは同時通訳してたゆうこりんの熱意の伝え方の巧みさで、本当に許可とりつけちゃった、って事情
当時の出版各社は阿鼻叫喚だったんだぞ





116: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:47:11 ID:HYRiAUrP0



>>114
そうだったんか
弱小企業であるうえ創業者の妻ってだけで社長になった素人だからできる技だな
しがらみに縛られないっていうのはおそろしいもんだ





117: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:49:33 ID:wnaY2rKD0



良くも悪くもアクティブな人なんだな





124: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 17:04:19 ID:/P6l/1pjO



いや、ど素人がベストセラーを翻訳という物語性が
ナマポシングルマザー原作者が注目されたのと同様のマーケティングだったんだが





128: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 17:07:42 ID:/NkHM4eW0



>>124
いやーでもド素人の訳を金払って読まされる方はたまったもんじゃねえわな





130: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 17:08:29 ID:7p8fgGKd0



>>124
その結果が結局日本では一過性のブームだったのとこの訳の叩かれ方じゃねーか





112: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/08/07 16:37:22 ID:5a9vl+/a0



しかしスネイプに吾輩はねぇよと子供心に思ったものだ











よく考えたらネーミングセンスがおかしい




ハリー・ポッター コンプリート セット (8枚組)(初回生産限定) [Blu-ray]

関連記事



ラインバレルバトル オンラインゲーム 美少女秘境ファンタジア オンラインゲーム

この記事へのコメント

- 信じる名無し - 2013年08月11日 23:20:33

まだ読んだことない
別の出版社が文庫本出してくれたら買うわ

- 信じる名無し - 2013年08月12日 11:16:24

むしろスネイプの一人称が「吾輩」なのはいいと思った
一人称でキャラ付けするのは日本語の得意技だし

- 信じる名無し - 2013年08月24日 00:46:08

↑そりゃいったいどんなキャラだよ怒
自分のことを「吾輩」っていう人なんて

トラックバック

URL :

amazon
リンク
カテゴリ
検索フォーム
月別アーカイブ
お世話になってます
カウンター
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。